用户名:
密码:
第4节 第四章

星期三,1850年6月21日。巴黎

你好,我亲爱、善良的维亚尔多夫人。愿上帝保佑您,愿他留住您生命中的每个瞬间。唉,真的,我周二就要走了。24小时的思索只是使我对自己的决定更加坚定。我答应过您,今天要给您写封详细的信,可是有什么意义呢?您只要知道我延期离开是不可能的就足够了。您很清楚,我从来不可能毫无重要原因就做出这样的决定。我要走了,但我的心中是多么悲伤,我的心情是多么沉重!

好了,没必要再多想了,我也没什么别的能说的了。回到俄罗斯后,我也能说点别的,但在这里,现在,对我来说这是不可能的。今天我给善良的古诺和所有住在库尔塔夫聂尔的人写了信,亲爱的库尔塔夫聂尔在我心里是这个世界上最美丽的地方,有生之年,我将永存对它的记忆。什么时候我才能再次见到它?什么时候我才能再次见到您?希望,不会太久。

您曾经给我看过您姐姐年轻时为梅塔斯塔齐奥(Метастазио)的词“在这凄凉的时刻[1]”谱写的咏叹调。我记得,那唱调好像一种悲伤的预感,使我感到震惊。这句话在我的头脑中挥之不去,已经好几天了。Addio, addio[2]。这个“别了”唤起了我心中的另一段回忆,1840年的狂欢节期间,我在罗马,我沿着一条僻静的小街漫步,忽然我看见一座房子的房门里,有一个穿着阿尔巴隆加农服的漂亮姑娘,她握着一个身穿褐色斗篷的男人的手,泪流满面地对他说:“别了,别了”。她这样说的时候,声音中充满了诚挚、纯净,同时又充满了悲伤,一下子留在我的耳边,我觉得我现在就听到了这声音。不知道我为何要对您讲这些。别了!

现在我和古诺手里有两张您的银版照片。我的那张照片上,您的眼睛生动传神。我非常高兴能够拥有它。

善良的维亚尔多,我要亲吻她的双颊。狄安娜见不到西多[3]了!可怜的小狗,它在俄罗斯会感到非常寒冷,就像它的主人一样。

我给您写这么短的信,您应该不会生我的气吧?要知道您不会因为这封简短的信而生我的气吧?您知道吗,我不想让您难过,而俄罗斯有句俗语“说得越多越让人难过”。明天我们会得到关于昨天演出的消息。我希望,都是特别好的消息。我整个晚上都在想念您,可我什么时候不想念您呢?

唉,我善良的朋友们,请给我你们的手,让我能够紧紧地握住它们,紧紧地!我会每天给你们写信,直到动身离开的那一刻,之后也一样。

再见了!日夜为您祈祷!祝您幸福、平安、快乐、如意、健康!我永远忠于您。

伊万·屠格涅夫

附言:愿您幸福—这是我不变的祈祷。

波林娜和路易·维亚尔多致屠格涅夫

1850年6月2(15)—8(20)日之间。伦敦

亲爱的、善良的屠格涅夫!

今天我本想给您写封长信,可您的信却使我深受打击。您要走了?不过,这令我如此沮丧和悲伤的消息并不完全意外。看到您从库尔塔夫聂尔带走狄安娜、拿走您的东西和所有的钱时,我和路易就不由得有些疑虑。但是,不幸的预感,与预感变成现实之间相隔太远,以至于现在我感觉自己被突然降临到我们身上的痛苦击垮了。当我们以为已经拥有您、已经把您从讨厌的俄罗斯手里夺过来的时候,我们却要失去您。好吧,既然您做出了这个令所有人心痛的决定,那就意味着,我们觉得它是不可避免的。您走吧,但一定要想着再回来,当然,要处理好您在那里的事情。

愿上帝眷顾您、永远地庇佑您,尽快把您健康、幸福地送回来。到时,您会发现这里的朋友与您离开时一模一样。不,不是一样,而是更好。因为他们会更加爱您,要知道,您不再会让他们很痛苦。现在我把笔交给路易,他也想告诉您,他全心全意地爱着您。这一点您很清楚。但无论如何,说出这些话和听到它们一样让人开心。在您走之前,我还会给您写信,忠于您的波林娜要用心中所有的祝福为您送行。

4点钟。我回到了家,我亲爱的朋友,我手里拿着波林娜写的这封信,想在邮差取走它之前再添上几句话。的确,与其说我怀疑,不如说我确信您会为了俄罗斯而离开库尔塔夫聂尔。可我不想,也不能说什么,甚至不能让您知道,我已猜透了您的秘密。我也认为,您去那里的做法是正确的,只是一定要从那里回来。四年的时光很快就要过去了,您的事业、您的未来需要您几个月的参与和努力。您的决定是值得称赞的,是必要的,接下来只有把我们交给那个我总是称之为“公正人”的上帝就可以了。由于担心失去这个名声,他会庇护您。请您不要在彼得堡停留,那里像瘟疫流行时一样危险。请尽快去莫斯科,去农村,健康地回来。我觉得,完成使命的时间还没有到来。

还有,希望狄安娜能帮您感受一些快乐的瞬间。

1850年6月24日,星期一,巴黎

亲爱的、善良的维亚尔多夫人!收到您的来信已经第三天了,可今天才给您回信。唉!我的天哪!我都想去巴黎了。在这里,我有时忧郁愁闷得要死。目前我身上发生的一切,我早就应该料到,我很清楚,我不可能永远留在法国,可是,这次离开还是使我感到难以言喻地痛苦。我明天晚上8点出门,出发前,我会再次给您写信。我希望明天能收到您的信。您答应过给我写这封信,它对我来说真的必不可少。我就像奶罐寓言里的那个佩列塔(Перетта),我的罐子摔坏了,我忧伤地看着它的碎片,甚至一点都不想去收拾流走的牛奶。别了,别了,我正在走向沙漠的深处,每前进一步,沙漠在我的眼里就变得越加宽广和荒凉。别了,愿上帝保佑您、关爱您!

我收到了古诺美妙的来信。他真是个热心肠的人,他的母亲和别尔塔小姐也给我写了一些特别温暖的话。我没想到有人会这样怜惜我,我感动得流下了眼泪。愿上帝因他们的善良而赐予他们幸福!啊!我的朋友们,离开你们,我的心在流血。

为什么您没有告诉我您上周四取得的巨大成功?所有的报纸都对您赞誉有加。您是不是觉得,我心情十分苦闷、我为自己的事情万分痛苦,因而不能为您的成就感到高兴、不想了解与您有关的每一个细节?如果您这样想,那您就大错特错了。正相反,求您今后不要吝啬每个细节,请您相信,对我来说,任何时候、任何东西都不可能比这更珍贵。唉!这您是很清楚的。

请允许我把那块一直放在我床边的小毯子留给您作纪念。它不漂亮,但您可以把它铺到您的前室。请把它铺在您能看见的地方,哪怕一天只能看见一次。我会把它留在您家的守门人那里。

从明天,也就是我离开的日子开始,您可以给我往彼得堡写信。写这些话时,我不禁一颤。这是我的地址:彼得堡,亚济科夫和K寄卖行和代办处,伊万·屠格涅夫先生收。那里的人总会知道我在哪里,并会把您的信转寄给我。请求您,要给我写信。si Dios quierea[4],我将在下周三到达彼得堡,我会在彼得堡待10天,然后动身前往莫斯科,从莫斯科去农村,然后在旧历10月15日左右返回彼得堡。我将在彼得堡度过整个冬天。请给我写信,请给我写信,收到朋友的来信将是我生活的唯一希望。

我会从柏林、彼得堡、农村、莫斯科给您写信。哦!我会经常给您写信。

现在我知道从地里拔出来的植物是怎么回事了,它的根曾经顺利地向四面八方伸展。可现在都被破坏、折断了。不,我希望没全坏掉,我们仍然是朋友,那种被美好的感情和回忆联系着的朋友,不是吗。

您知道当我特别难过时我会做什么吗?我会聚集所有的精神力量,努力让自己更善良、更纯粹,虔诚地专心为您祈祷,说出对您最温柔的祝愿。愿您的生活幸福美满,同时,我向上帝保证永远不为自己祈求任何东西。

现在我要出去,办好最后的一些事情。今天晚上和明天,我还会给您写信。别了,别了。祝您幸福。这是我的第一要义,它也将是最后要义。

您的И.屠格涅夫

附言:今天是我和您在库尔塔夫聂尔的客厅里读《赫尔曼与窦绿苔》[5](Германи Доротей)整整一年的日子,时间过得真快呀!

晚上见。祝您幸福。

1850年6月24日,星期一,巴黎,晚九点

亲爱的、善良的维亚尔多夫人,这是我在巴黎的最后一个晚上了。明天的这个时候我已经在去往柏林的路上了。我不想让自己的难过与忧伤而使您烦恼。即便没有之前我那些让您痛苦的谈话,您也可以想象我有多么难过和忧伤。我心心念念的一切可以用一个词来表达。别了,别了。我环顾四周,收起我所有的回忆,包括最微不足道的,就像人们常说的,那些要去往美国的侨民,最破烂的家什也会带在身边,我也要把这一切当作珍宝带走。假若您也答应会想起我,我想,离别会让我轻松些,我心里不会太难过。等您回到库尔塔夫聂尔时,请代我向亲爱的它问好。美丽的秋夜,当您坐在房前的台阶上,看到院子里的杨树摇曳的树顶时,请您想想您不在身边的朋友,请求您,想想那个在那里、在你们中间感到无比幸福的朋友。至于我,我用不着答应您经常想念您。除此之外,我将不会做任何事情。在这里,我已经看到自己孤单地坐在花园里的老橡树下,面朝法国,喃喃自语,他们在哪里,他们现在做什么呢?啊!我觉得我的心留在了这里。别了,明天见。

星期二,早八点

上午好,亲爱的维亚尔多夫人,上午好,这是我最后一次待在法国了。我几乎一夜未眠,分分钟都会醒来,感觉忧伤在梦里仍缠绕着我。我今天等着您和古诺的来信,我请求他给我寄来《夜晚》(Вечер)和《哀歌》( Lamento)。您还记得这个吗?但是,不!我现在还无法体会这几个词的魅力,或许,晚些才会体会到,但绝不是现在。我会收到您的信,是吧?

您想象不出,您的凯旋归来使我多么高兴。当您给我往俄罗斯写信时,求您把您演出的最微小的细节都告诉我。总之,越多越好。缩短距离的最可靠办法是挑战它。请您相信,像“今天早上,我8点钟起床,在面向花园、打开的窗户旁吃了早饭”这样的句子会减少许多里约距离,而您我之间的距离将会有很多里约。

[1] “在这凄凉的时刻”,长篇小说《告别尼斯》(Прощаниес Ниццей)中的一句话,屠格涅夫的中篇小说《三次见面》(Три встречи)中提到过这部小说。

[2] 别了,别了。(意大利语)

[3] 狄安娜与西多分别是屠格涅夫和维亚尔多的猎犬的名字。

[4] 如果上帝保佑,或:如果天从人愿。(西班牙语)

[5] 一译《赫尔曼和多罗泰》,德国大文豪歌德(1749—1832)的一部叙事诗,叙述一个饭店老板的儿子,看中一个逃难在外的勤劳朴实的姑娘,两人终成眷属,娓娓动人地描写了美好的爱情和恬静的田园生活,因此被称为牧歌般的叙事诗。—译者注

最新书评 查看所有书评
发表书评 查看所有书评
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: